Tämä kiersi tänään sosiaalisessa mediassa, alkuperä tuntematon. |
Jos omaan kielenkäyttöönsä ei kiinnitä huomiota, ryhtyy helposti käyttämään epäselviä ja monimutkaisia ilmauksia. Sinä-passiivi, tulla-futuuri ja muut kömpelyydet uhkaavat pesiytyä lukijan omaankin kirjoitettuun tekstiin, mikäli lukija ei huolla suomen kieltään lukemalla kaunista, eloisaa ja kielellisesti tarkkaa suomeksi kirjoitettua kirjallisuutta.
Hyvä näkökohta on myös se, että taitavalla kääntäjällä pitää olla laaja yleissivistys ja kulttuurista ymmärrystä. Niinpä yhdessä Sallan esimerkeistä Pyhän Marian kirkko on suomennettu Pyhän Maryn kirkoksi. Tällaisiin hampaita vihloviin kömpelyyksiin harvemmin törmää suomeksi kirjoitetuissa teoksissa.
Puhumattakaan suomen kielen rikkaudesta ja ilmaisuvoimaisuudesta murteineen ja maukkaine sanontoineen. Ne ansaitsevat tulla viljellyiksi kirjallisuudessa - jos toki puheessakin - monipuolisesti ja taajaan. Itse manailin taannoin pyöräkorjaamolla sitä, ettei vaihteiden rönksähtelyä polkiessa voi kääntää englanniksi. Yanking, jerking, jolting... eivät ne ole sama asia! Eivät ainakaan (itä)suomalaisen suussa.
Jatko-opintoina kannattaa lukea Sallan teksti siitä, mitä hyvää koituu englanniksi kirjoitettujen kirjojen lukemisesta. Pätee toki muihinkin kieliin, jos lukija niitä osaa. Intuitiivisen kielen tajun kehittyminen kirjallisuutta lukemalla koskee myös vieraita kieliä - alkukieli paras kieli. Esimerkiksi allekirjoittaneelle venäjänkielisen kaunokirjallisuuden lukeminen on hidasta takkurointia, mutta palkitsevaa. Hitaudessa on toki puolensa sikäli, että kirja kestää yöpöydällä pidempään.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti