maanantaina, marraskuuta 12, 2007

Kanalja

Sanakirjat ovat hauskoja. Tänään aivan muuta sanaa etsiessä osui silmään huomio, että kanalja on suora laina venäjästä. Mitä se kirjaimellisesti tarkoittaa, ei opus kertonut. Seuraavaksi pitikin tarttua venäjän selittävään sanakirjaan, joka antoi selitykseksi veijarin tai puijarin.

Kanaljaa ovat tainneet käyttää ainakin Aleksis Kivi ja Aku Ankan mainiot suomentajat.

- - -

Kuva Mannerheimista Chevalierkaartin kornettina vuonna 1892 on lainattu täältä.

Apropos itänaapuri, tänään Helsingin Sanomat uutisoi venäläisen Juri Falikin säveltäneen uskonnollissävyisen kantaatin C. G. E. Mannerheimin kunniaksi. Toissaviikolla Venäjän tiede- ja kulttuurikeskuksessa oli Mannerheim-aiheinen näyttely. En itse ehtinyt näkemään sitä, mutta samassa keskusteluryhmässä oleva mies kertoi näytteillepanon olleen vähintäänkin mielenkiintoinen.
- Mannerheimin kuvat oli laitettu esille lähes ikonimaisesti, osan edessä paloi jopa kynttilä.

Venäläisten Mannerheim-innostus kertonee osaltaan jonkinlaisesta tsaarinajan glorifioinnista. Onhan Venäjän ortodoksinen kirkko julistanut keisari Nikolai II:n
perheineen peräti pyhiksi, joten Venäjän armeijan menestyksekkään ja vallankumousta vastustaneen kenraaliluutnantin kohottaminen jalustalle sopii kokonaiskuvaan.

4 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Sanat on kiinnostavia - osaisipa paremmin kieliä! Itsellä on tullut jossain vastaan italian sana canaglia, joka tarkoittaa kai jonkin moista kelmiä ja olen kuvitellut että se voisi ääntyä lähelle kanaljaa. Mahtaako olla yhteys venäjäänkin?

Kati Parppei kirjoitti...

Hehei, minäpä veikkaan, että sana on kuin onkin italialaista alkuperää, ja tullut ensin lainana venäjään ja siitä edelleen suomeen. Jotenkin se voisi sopia kuvaan. Asiahan pitää selvittää :D!

lupiini kirjoitti...

Aku Ankan suomentaja/t ovat tehneet kyllä varsinaisen kulttuuriteon suomalaislasten sanavaraston kasvattamisessa. En varmaan tietäisi sanan "liikkiö" merkitystä ilman Sepe Sutta. Aikuisiällä Akkaria lukiessa oivalsin yhden, hauskan Pulivari-aiheisen tarinan sisältävän runsaasti viitteitä Marxiin ja työväenlauluihin. Näin aiheesta hiukan sivulle lipsuen :)

Kati Parppei kirjoitti...

Lupiini, sanopa muuta. Lieneekö suomennosten taso vielä yhtä korkea? Pitäisikin selata vanhoja Akkareita uudestaan ja kiinnittää huomiota juuri käännöksiin; hauskoja oivalluksia olisi epäilemättä luvassa.

Liikkiö, jep...!